2007年4月30日月曜日

Weißes Papier

Wir tanzten bis zum Ende zum Herzschlag der besten Musik ... (Fehlfarben)
Gehört. Wiedergehört. Deutschsprachiger Rock und Pop.
Heute: Element of Crime. Weißes Papier. (1993)

Leider konnte ich nicht herausfinden, wo man die Genehmigung für die Veröffentlichung des Textes bekommen kann. Vollständig kann man ihn hier finden.
HYPERLINK "https://webmail.dokkyo.ac.jp/wm/mail/fetch.html?urlid=269adc728a813cb5c1bba39bce200c7c7&url=http%3A%2F%2Fwww.mp3lyrics.org%2Fe%2Felement-of-crime%2Fweisses-papier%2F" \t "_blank" http://www.mp3lyrics.org/e/element-of-crime/weisses-papier/
(und dann wieder auf diese Seite zurückkommen!)

Ein Herz-Schmerz-Trennungssong, der erfreulicherweise ohne die Worte Herz und Schmerz auskommt.
„Ich nehm deine Katze und schüttel sie aus
Bis alles herausfällt, was sie jemals aus meiner Hand fraß.
Später klopf ich noch den Teppich aus,
Und find ich ein Haar von mir darin, dann steck ich es einfach ein.
Nichts soll dir böse Erinnerung sein, verraten, was ich dir gewesen bin.“
Mir tut natürlich die Katze leid, die geschüttelt wird, um ja alle Spuren dieser Beziehung auszulöschen. 
„Die Hose, die du mir gehäkelt hast, werf ich in den Container der Heilsarmee rein.“
Die gehäkelte Hose finde ich ein wirklich gelungenes Bild fürs Verliebtsein: die Mühe, die das Mädchen investiert (offenbar kann sie nicht einmal stricken, die Arme) aber auch die Inbesitznahme bzw. Markierung (das ist mein Freund, und er liebt mich, würde er sonst mit einer gehäkelten Hose herumlaufen? das Gitterartige von Gehäkeltem!) und die Lächerlichkeit, die der Junge auf sich nimmt, wenn er das Resultat ihrer Anstrengung trägt.
In der dritten Strophe droht der Text doch in die normalen Stereotypen (Wind im Haar, seufzende Wellen) zu kippen,
„Nicht mal das Meer darf ich wiedersehen, wo der Wind deine Haare vermisst.
Wo jede Welle ein Seufzer und jedes Sandkorn ein Blick von dir ist.“
kriegt aber dank „versaut“ (kaputt gemacht, zerstört, ungenießbar gemacht) gerade noch die Kurve (die Kurve kriegen: es geht gut, nichts passiert; etw. bewältigen).
„Am liebsten wär` ich ein Astronaut, und flöge auf Sterne,
wo gar nichts vertraut und versaut ist durch eine Berührung von dir.“
Nicht anhören, wenn man wirklich unglücklich ist, denn die Trompete von (Sänger, Gitarrist und Trompeter) Sven Regener, soulig und kratzig, ist wirklich herzergreifend. Erst, wenn man es überstanden hat und über seine diversen gehäkelten Hosen lachen kann.
„Weißes Papier“ (die Worte kommen wiederholt im Refrain vor) ist der Titelsong des 7. Albums von Element of Crime.
Wäre es zur Trennung gekommen, wenn der Mann schon früher so sorgfältig Teppich geklopft und Haare entfernt hätte? ISA

クラウスの独り言 4

 ミナサン、ゴブサタシマシタ。クラウスです。
このところ日本は雨続きですが、梅雨のないドイツでは、5月、6月はさまざまな花が一斉に咲き始め、一年の中でも特に美しい、そして快適な季節です。ハイネは詩集„Buch der Lieder“ (「歌の本」)の中に „Im wunderschönen Monat Mai“ (美しい五月に)で若者の思いをつづり、シューマンが歌曲 „Dichterliebe“(詩人の恋)でこれに曲を添えていますが、こんな気持ちになるのはボクだけでしょうか。
Im wunderschönen Monat Mai,     美しい五月に
Als alle Knospen sprangen,       つぼみがみな開いたとき
Da ist in meinem Herzen        そのときぼくの心に
Die Liebe aufgegangen.         愛が芽ばえた
Im wunderschönen Monat Mai,     美しい5月に
Als alle Vögel sangen,          鳥たちがみな歌をうたうと
Da hab ich ihr gestanden        そのときあのひとにうちあけた
Mein Sehnen und Verlangen.      ぼくのあこがれと熱い思いを
 さて、恋人と語り合いながら飲むのはやっぱりワインでしょうか。あまり感傷的にならないよう、先日のワインのお話を続けることにします。
 Qualitätswein mit Prädikat (クヴァリテーツヴァイン ミット プレディカート)というドイツに独特の、いわゆる「肩書き」のついた上級品質ワインには5段階の肩書きがあるということでした。この段階は以下のとおりです。
1. Kabinett (カビネットワイン)
2. Spätlese (遅摘みワイン)
3. Auslese  (選り摘みワイン) 
4. Beerenauslese (粒選り摘みワイン)
5. Trockenbeerenauslese (乾粒選りワイン)
それぞれの名前がぶどうの房や熟度を表していますから、なんとなく味や甘みの見当がつくでしょう。そのとおりです。だんだんとまろやかに、甘く口当たりがよくなっていきます。従って、食事の時に飲むのはテーブルワインの他にKabinettやせいぜい辛口のSpätleseが適していて、Ausleseはデザートワインといってよいでしょう。
 これらは基本的に色、澄み具合、香り、味で点数が付けられて、その点数によってそれぞれの等級、肩書きが決められるということです。値段は?-もちろん値段はうえのクラスになればそれだけ高価です。絶対量が少なくなるからです。因みにカビネット„Kabinett“ の名称(日本ではキャビネット)は1811年ラインガウ地方のEberbach 修道院でワインの名称に用いられた „Cabinetskeller“ ( Cで始まり t は一つ)が由来だそうです。つまり小さな小部屋の貯蔵室で特別に育てられた「箱入りワイン」といったところでしょうか。では、またしばらくしたらお話しましょう。
        
(ワインの品質検査の一こま。検査官は口に含むだけで飲まないものの、何十種というワインを検査したあとは、さすがに結構アルコールが身体に入っているとボクの連れに言っていたそうです。ボクの連れはあまりにワインが美味しかったので、捨てるのが惜しくなり飲んでしまったそうです。そこで、検査官の職業って,「わーいいんだわー」とつい叫びたくなったと言ってました。)


ドイツ国立ブドウ栽培研究所の熟成樽
(ドイツ/Weinsberg: Staatsweingut:上も同じ)

2007年4月21日土曜日

ドイツ公使講演会のお知らせ

4月4日の入学式にも来校され、祝辞を述べてくださったフィッシャー駐日ドイツ公使が、下記のとおり講演会をひらいてくださいます。ドイツ語学科1年生対象の授業「ドイツ語圏入門」の枠内での講演会ですが、他の学年のみなさん、そして、他学部・他学科のみなさんもぜひ聞きに来てください!

講演者:駐日ドイツ公使 Dr. Bernd Fischer
講演テーマ:Japan und Europa - Eine kooperative Partnerschaft
使用言語:ドイツ語(通訳つき)
日時:2007年5月9日(水曜日)、3時限(13:15~14:45)
場所:天野貞祐記念館大講堂

2007年4月20日金曜日

独検・2007春の願書受付が始まっています!

今年も、獨協大学がドイツ語技能検定試験(独検)の試験会場になります!詳しくは、下記の通りです。

受験級:3級と4級(併願も可能)
試験日:2007年6月24日(日曜日)
願書受付期間:4月1日(日)から5月18日(金曜日)まで(消印有効)
 *ただし、書店や生協での払い込みは5月17日(木曜日)まで
検定料:3級は6000円、4級は4000円

≪3級の試験概要≫
対象:ドイツ語の授業を約120時間受講した人。
基準:初級文法全般にわたる知識を前提に簡単な会話や文章が理解できる。商店、レストランなどにおける簡単な会話ができ、身のまわりのニュースが理解できる。短い文章を聞き、その内容に関する質問に答えられる。やや長めの文章の要点を読み取ることができる。
試験内容:筆記(約60分)、聞き取り・書き取り(約25分)

≪4級の試験概要≫
対象:ドイツ語の授業を約60時間受講した人。
基準:ドイツ語の初歩的な文法規則を理解し、日常生活に必要な基本単語が使える。簡単な自己紹介、道案内などの表現が使え、駅のアナウンス、時刻、行き先などが聞き取れる。
簡単な手紙、短い文章の趣旨が理解できる。必要に応じて、キーワードや重要な情報となる語句、数字を聞き取れる。
試験内容:筆記(約60分)、聞き取り・書き取り(約20分)
 *なお、試験概要等については、http://www.dokken.or.jpでも確認できます。

受験対策:ドイツ語学文学振興会編集の『独検過去問題集』(郁文堂)、その他各種の受験対策本が出ています。

2007年4月19日木曜日

Ich bin der Montag

Wir tanzten bis zum Ende zum Herzschlag der besten Musik ... (Fehlfarben)
Gehört. Wiedergehört. Deutschsprachiger Rock und Pop.
Heute: hellGa. Ich bin der Montag. (1999)

Song: "Ich bin der Montag"
Interpret: hellGa, CD „Alarm!“
Text: Hausdörfer
Musik: Hausdörfer, v. Mengden, Küpper
www.hellga.de
© hellga 99
(Der folgende Songtext wird mit freundlicher Genehmigung von Horst von hellGa hier veröffentlicht.)
Ein Song für alle Morgenmuffel, speziell zum Anfang des neuen Semesters und Arbeitsjahres!

Ich bin der Montag
(Weckerklingeln)
Alles, was ich will, ist 5 Minuten still
zu sitzen oder liegen, ohne Brechen, ohne Biegen.
Alles, was ich krieg` und hab`
ist Pickel, Krätze, Hautausschlag.
Samstag, Sonntag sind passé, Scheiden tut so weh.
Nur in meinem Traum bin ich allein, nur in meinem Traum ist Sonnenschein.
Kann denn nicht für immer Sonntag sein? Dieser Wecker ist ein Schwein, ein Schwein!
Ich bin der Montag ! (6 mal)
Raus aus den Federn, Kaffee ins Gesicht,
die Arbeitsallergie, die meldet sich,
7 Uhr Morgen, das ist hart, draußen ist der Montag am Start.
Alles, was ich will, ist 5 Minuten still
zu liegen oder sitzen, ohne Keuchen, ohne Schwitzen.
Nur noch 5 Minuten Schlaf, dann beginnt der Arbeitstag!
Wochenend` ade, die Zeit mit dir war schön!
Nur in meinem Traum bin ich allein, nur in meinem Traum ist Sonnenschein.
Kann denn nicht für immer Sonntag sein? Dieser Wecker ist ein Schwein, ein Schwein!
Ich bin der Montag! (6mal)
Nur in meinem Traum bin ich allein, nur in meinem Traum ist Sonnenschein.
Kann denn nicht für immer Sonntag sein? Dieser Wecker ist ein Schwein, ein Schwein!
Und für alle, die immer noch hoffen, dass der Wecker sich irrt, wird dann noch 12mal wiederholt:
Ich bin der Montag!
Ein paar Hilfen zum Text:
Ohne Brechen, ohne Biegen: es gibt den Ausdruck auf Biegen und Brechen, mit aller Gewalt, ohne Rücksicht auf negative Folgen; unten kommt dann ohne Keuchen, ohne Schwitzen, beides bedeutet ohne Anstrengung.
Pickel, Krätze, Hautausschlag sind unangenehme Erscheinungen auf der Haut, die wohl mit der später genannten Allergie gegen die Arbeit zusammenhängen.
Raus aus den Federn: aufstehen, raus aus dem Bett.
Nils, der Sänger auf der CD „Alarm!“, singt sehr deutlich, der Text müsste gut zu verstehen sein.
Richtig schön laut spielen, vielleicht schaffen es wenigstens die Nachbarn, aus dem Bett zu kommen!
Bis zum nächsten Mal! ISA

2007年4月15日日曜日

ランドセルって何語?

 毎朝7時半頃、家の前をま新しいランドセルをしょった新1年生の行列が学校に行く姿を大勢見かけます。小さな子供たちが自分の背中よりも大きな鞄を背負う姿を見ながら、ふとランドセルって何語だったけ?と疑問が湧いてきました。
 調べてみると、「ランドセル」とは、オランダ語の「ransel ― ランゼル」に由来しているのが分りました。ランゼルとは、軍隊で使われたリュックサックのことで、日本語では「背嚢(はいのう)」と言われます。現在の日本のランドセルは、明治20年伊藤博文が当時皇太子だった大正天皇に学習院入学の際にお祝いとしてプレゼントした学習用背負い鞄が原型とか。以後、全国のこどもたちの手に行き渡るようになったのが昭和30年代。長らく黒と赤色限定だったのが、今や黄色やオレンジ、青といった色も加わりカラフルになりました。ドイツのランドセルもオランダ語と同じ語源でRanzen(ランツェン)と呼ばれ、学校用ということで特にSchulranzen(シュールランツェン)と言います。
 日独いずれも「背嚢」を出発点としているランドセルですが、そのコンセプトと歴史はやはり違うのでした。

左がドイツのランドセル。右が日本のランドセル。


 まず、日本のランドセル。伊藤博文のオーダーに応えた職人さんの腕が素晴らしかったのでしょう。しっかりと形がきまったボディーについた蓋は一枚の長い皮。その皮を鞄の底に金具で止めると、美しい曲線を描きます。現在では、クラリーノ、豚、牛、馬革と素材に違いがありますが、形自体はこの職人さんの作品から基本的に変わらないようです。
 次にドイツのランドセル。立っている大きな四角の箱です。つい20年ほど前までは、日本の中学生が持つ学生鞄のような横長の革の背負い鞄が一般的でしたが、近年は、ビニール素材が革を押しのけ、ショッキングピンク、真紫、青緑、黄色にオレンジが入り乱れたギラギラした蛍光色のついた箱(代表的メーカーのScout Produkteを覗いてみましょう)になりました。このお世辞にも美しいといえない鞄が定番になったのには理由があります。ドイツは、秋から冬にかけての日照時間が非常に短く、子供たちは年の半分は、お月様がまだ真上に見えるような真っ暗闇の中、朝学校に通うことになります。真冬では、朝9時頃授業中に朝日が昇る。年中霧も発生し、ミストサウナのように粒子が細かい、霧状の雨も車の視界を妨げます。したがって通学時間帯に悪条件が揃うドイツでは、近年のランドセルは「まず車のライトを反射し、目立つこと」が第一条件。ランドセル作りが伝統的な革の鞄から、「子供の安全第一」というコンセプトに移り変わった結果が生み出した形と色だったのです。
 日本のランドセルは100年以上フォルムが変わらずに伝わっている世界で唯一の通学用鞄だそうです。ランドセル工業会は最近この鞄にわざわざ「学習院型ランドセル」という正式名称をつけ、「伝統の継承」を謳っています。もうこれだけ長い時間みんなに愛されてきたランドセルなのですから、今更こんな名前をつけなくてもいいだろうと思われますが、ドイツのように、用途に応じて様々なデザインや素材のものが台頭し、これまでの型
がいずれ消えてなくなるのを警戒してのことでしょうか。
 ランドセルの話題が集められたransel.netの中に、使い終えた日本のランドセルを6000台毎年アフガニスタンとモンゴルに寄付する活動についての報告がありました。6年間ほぼ毎日子供たちに酷使されてもへこたれない究極の日本製鞄 ― ランドセル。日本でのお役目を終えた後も、海を越えて他所の国の子供たちにご奉仕できるのであれば、とりあえずは100年形を崩さずにがんばってきた鞄も本望でしょう。
                                    A. A

2007年4月13日金曜日

入学式にてドイツ公使より祝辞!

 4月4日の入学式において,ドイツ連邦共和国大使館よりベルント・フィッシャー公使がおいでになり,祝辞を述べられました。
 祝辞では,入学を祝う言葉に続いて,新築なった天野貞祐記念館のドームがベルリンにある国会議事堂のドームをもとにしていることにふれて,獨協とドイツとの緊密な交流の象徴だと述べられました。
 また,新入生の祖父母の世代が,不幸な戦争と敗戦を乗り越えて新たな国の土台を作り上げたこと,公使も同世代である両親の世代がそれを発展させてさらなる発展の基礎を築いたこと,そして新入生の世代は,祖父母や両親の築いた礎石をふまえつつ,グローバル化の時代における新たな課題に向き合い,将来を作り出す使命を担っていることを強調なさいました。
 公使の祝辞は非常に格調が高く,新入生のみならず,臨席のご父母の方々や多くの方に感銘を与えました。
 通訳としてその場で聞き,かつ日本語に訳するのは緊張するものですが,同時に第一線で活躍なさっているトップランナーから多くのことを学ぶこともできる貴重な機会でもあります。通訳の醍醐味を体験できたひとときでした。
 なお,フィッシャー公使は5月9日にも来校なされ,現在のヨーロッパ連合の母体となったヨーロッパ経済共同体発足の「ローマ条約」50周年についてお話しになる予定です。「ドイツ語圏入門」の枠で行われ,1年生の皆さんは全員聞くことになりますが,他の学年の皆さんもぜひ聞きに来てください!(tya)

2007年4月8日日曜日

Zu Bachs Johannes-Passion

Denkt man an Johann Sebastian Bach, so kommen einem als erstes Gedanken an seine Zeit als Leipziger Thomaskantor in den Sinn, an seine Kantaten und Passionen. Erst bei weiteren Überlegungen bedenkt man auch, dass Bach auf ganz anderen Gebieten als der vokalen Kirchenmusik meisterhaftes komponiert hat: Klavier- und Orgelwerke als Vortrags- und Lehrwerke, Orchester- und Kammermusik, sei es für den fürstlichen Gebrauch in Weimar und Köthen, sei es für das studentische Collegium musicum in Leipzig.
Ausgeschlossen blieb in seinem Werkkanon von allen wichtigen in der Barockzeit vertretenen Gattungen die szenische Musik, insbesondere die Oper. Dies bedeutet aber nicht, dass Bachs Musik auch heute noch auf szenische Umsetzungen verzichten müsste. Nachdem Aufführungen der Bachschen Passionen nicht nur in der Kirche, sondern auch im Konzertsaal ermöglicht worden waren, war es nur noch ein kleiner Schritt, sie bei ihrer unüberhörbaren dramatischen Ausdruckskraft auch in theatralischen Formen darzubieten. Der erste Versuch mit der Matthäus-Passion des englischen Bühnenbildners, Schauspielers und Regisseurs Edwar Gordon Craig (1872-1966) konnte wegen Ausbruch des ersten Weltkrieges nicht verwirklicht werden. Doch schlossen sich Experimente von Ferrucio Busoni und Carl Orff an. Eine erste tänzerische Umsetzung der Matthäus-Passion gelang 1981 dem Choreographen John Neumeier (geb. 1942) an der Hamburger Staatsoper.
Desiderat bei allen szenischen Darbietungen ist es, die Grenzen des Pietätvollen in der konkreten Darstellung der Leidensgeschichte Jesu Christi einzuhalten. Dies gelang nun auch bei einer szenischen Aufführung der Johannes-Passion, die der Heinrich-Schütz-Chor aus Osaka in Tokyo zeigte. Gleich mit dem ersten Einsatz des in römischen Tuniken bekleideten und sich langsam auf der Bühne bewegenden Chores war der Bann, unter dem die gesamte Aufführung stand, geschaffen: „Herr, unser Herrscher“ – und die Choristen streckten Haupt und Arme in einer flehentlichen Geste gen Himmel, als wollten sie damit die Unfassbarkeit des Leidens Christi zum Ausdruck bringen.

K.B

J. S. Bach: Johannes-Passion in einer szenischen Auffürung des
Heinrich-Schütz-Chors Osaka. Auf der Bühne sind Jesus, Pilatus, der
Evangelist, Choristen und die Instrumentalisten, die Leitung hat Toma
Shuichi.

Ostern

Schon lange vor Ostern findet man in den Läden Ostereier und Osterhasen aus Schokolade.

Am Ostersonntag bekommen die kleinen (und auch die großen) Kinder diese als Ostergeschenk!
Hier eine kleine Auswahl, wie sie in einem deutschen Laden angeboten wird.

A.W.



Legen deutsche Hasen Eier?

Legen deutsche Hasen Eier? Am 8. und 9. April ist Ostern und zu diesem Fest gehören Ostereier und Osterhasen. Aber wie kommt es, dass alle deutschen Kinder glauben, der Osterhase bringe die vielen bunten Eier? Auch in Deutschland werden Eier von Hennen gelegt, trotzdem habe ich mir als Kind beim alljährlichen Ostereiersuchen niemals die Frage gestellt, wie der Hase zu den Eiern kommt. Zum ersten Mal darüber nachgedacht habe ich erst als Erwachsene bei einem Auslandsaufenthalt. In französischen Konditoreien wunderte ich mich über Hennen aus Schokolade, die so selbstverständlich neben den Schokoladeneiern standen.
Wer meint, es gäbe eine eindeutige Einklärung für diese deutsche Tradition, wird enttäuscht sein. Es gibt nur verschiedene Hypothesen über den Ursprung des Osterhasen, zwei davon finde ich besonders interessant:

Das Osterlamm ist durch Zufall zum Osterhasen geworden.
Manchmal wird behauptet, der Osterhase sei zufällig entstanden. Früher hat man zu Ostern Brot in Form eines Lamms gebacken, denn das Lamm gilt für Christen als Symbol für den sich opfernden Christus. Wenn aber der Bäcker ungeschickt ist und die Ohren zu lang werden, sieht das Lamm wie ein Hase aus...

Hase und Ei als Zeichen für Leben und Fruchtbarkeit
Das Osterfest geht eigentlich auf ein Frühlingsfest zurück. Vor langer Zeit feierte man nach dem Tod der Natur im Winter ihre Auferstehung im Frühling. Später machte die Kirche daraus das Fest zur Auferstehung Jesu. Das Ei galt schon immer in verschiedensten Kulturen als Zeichen für Leben und Fruchtbarkeit. Die Kirche hat das Ei als Symbol der Auferstehung übernommen und den Gläubigen verordnet, zu Ostern ein Ei zu essen. Irgendwann wurde das Ei zu Ostern als Geschenk für Kinder entdeckt und die Erwachsenen suchten nach einem passenden Tier, das die Eier überbringen sollte. Das war zum Beispiel der Fuchs, der Storch oder der Kuckuck. Erst im 19. Jahrhundert übernahm der Hase diese Rolle, vielleicht deshalb, weil auch er als Symbol der Fruchtbarkeit gilt und weil man ihn im Frühjahr überall auf Futtersuche herumlaufen sieht.

Ehrlich gesagt: Ist es nicht schöner zu glauben, die Ostereier kommen von niedlichen Hasen, die flink auf Wiesen und in Gärten herumlaufen, um sie für uns zu verstecken, als von gackernden Hühnern? Wer Deutsch lernt, weiβ auβerdem, dass „Huhn“ oder „Henne“ gern als Schimpfwörter gebraucht werden („dummes Huhn“ oder „blöde Henne“), „Häschen“ jedoch ein Kosewort ist.

AL

2007年4月5日木曜日

HP移行完了

HP移行が完了しました。
これからもドイツ語学科HPをよろしくお願いいたします。

2007年4月1日日曜日

綾瀬川河川敷の桜

 3月29日にテニス仲間10人が綾瀬川の土手に集まり4分咲きの桜の下で酒を酌み交わした。この日は実は私たちの花見の二度目の予定日で当初の予定は23日であった。気象庁による桜の開花予想では東京は確か18日だったのだ。
 地球温暖化の影響か、今年は暖冬であった。気象庁の開花予想を鵜呑みにして決定したわれわれの当初の花見予定日には桜はまだ固い蕾のままで、やむなく幹事は前日の夜になって29日に延期を通知した。参加予定者のひとりが前日の昼から花見のためにモツの煮込みを大量に作ってしまい、処分に困る事態となった。そんなわけで29日は待ちに待った花見で、「三日月の頃より待ちし 今宵かな」という月見の句の心境であった。
 3月の中ごろだったと思うが、某テレビ局の気象予報士が面白いことを言っていた。毎年会社の花見の場所取りは4月の新入社員の仕事になっていることが多いが、今年は3月中にお花見日和となり去年入社した社員がもう一度場所取りをやらなければならないだろう、と言うのだ。地球温暖化はこんなところにも影響を与えているのである。
 ところで桜の開花宣言は毎年各地の標本木の開花を担当官が目で確認して行われるが、東京の開花宣言の様子は海外のメディアでも報道された。ドイツのテレビ局の取材クルーも現場に来ており、逆に日本のテレビ局の取材を受けていた。桜の開花宣言の様子は上野公園の桜の下での宴と共に、この時期の日本を紹介する絶好のトピックスなのだろう。

Y.H.